在空间稍窄但藏书颇富的两居室内,85岁高龄的叶廷芳,端坐在窗边的沙发上,身着整洁熨帖的蓝条衬衫,目光深邃、面容温慈。他身后的窗台上、书橱内,摆满了上千册中外书籍画册和精美的工艺摆件,彰显着主人艺术上的格调和精神上的富有。
叶廷芳一年前曾突发心肌梗死,术后出院的他,皮肤癌、膀胱癌、结肠癌三癌加身,身体有些孱弱。但这一切,都没能阻挡这位独臂学者对文学和社会的拳拳关切。对话中,我能感觉到,他那前沿的审美、睿智的思想,给人以觉醒的力量。左臂那只兀自垂立的空空袖管,则成为他征战世界的猎猎旗帜和挑战生命极限的不屈宣言。
1936年,叶廷芳出生在浙江衢州一个偏远的乡村,9岁时不慎跌伤,失去了左臂。叶廷芳因残疾几度失学,后历经波折考上北京大学西语系德语专业。毕业后,他先是留校任教,后调入中国社会科学院,成为该院外国文学研究所的一名德语翻译。
在中国文学界,叶廷芳的名字与卡夫卡、迪伦马特紧密相连。他是最早把卡夫卡和迪伦马特译介到中国的翻译家,他们作品的翻译,均由叶廷芳独臂完成。很长一段时间,大多数中国读者对卡夫卡、迪伦马特这两位现代派作家一无所知,他们甚至被视为“颓废派”而列入禁区。20世纪70年代,叶廷芳在外文书店清仓时淘得一本《卡夫卡选集》,读后觉得写法奇特,毅然决定为其“翻案”。通过翻译《变形记》《城堡》《饥饿艺术家》等作品,叶廷芳一步步把卡夫卡及其荒诞美学带进中国读者视野。此外,叶廷芳还译介了剧作家迪伦马特的《老妇还乡》《物理学家》等名作,把迪翁的悲喜剧理论和悖论美学引入中国戏剧界,给当时封闭的中国带来了西方现代主义文学的新鲜空气。看了叶廷芳翻译的卡夫卡荒诞小说和迪伦马特的悲喜剧后,国内的许多作家感叹:“原来小说和戏剧还可以这样写。”
优秀的翻译家最好有国外生活的阅历。叶廷芳多次到德国、瑞士、奥地利参加学术交流,寻访歌德、席勒、卡夫卡的故居,两次到戏剧家迪伦马特家做客,瑞士苏黎世大学还授予他荣誉博士。
除了翻译,叶廷芳还将艺术的触须伸至多个领域。在他看来,好的翻译家应该是个“泡菜坛子”,具有宽阔的视野和完整的知识体系,能将文学、哲学、美学、心理学、社会学、民俗学、人类学、政治学等糅合在一起。为此,叶廷芳身体力行,除了翻译,还写下了众多思想新锐、见解独到的散文、文艺评论、随笔、专著。这些多渠道的艺术灵犀和审美体验,最后都向他的专业集中,构成了他开阔的现代审美意识和世界眼光。
世界以痛吻我,我却报之以歌。虽然上天跟他开了一个大大的玩笑,让他用单手书写人生,但他在思想上从不抱残守缺,在精神上始终追求“全人”人格,并以积极乐观的心态对待人生、回报社会。
让生命在燃烧中耗尽,不让它在衰朽中消亡,这是叶廷芳的人生哲学。如今,在家抗癌养病的他,不能再像过去那样熬夜写作,但每天仍习惯性地流连于书桌前,以虎的勇气、鹰的视野、牛的精神进行思想创造,追求着一种智性的生活和审美的人生。


