往期阅读
当前版: 06版 上一版  下一版
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   

草婴的工匠精神

  今年是列夫·托尔斯泰逝世110周年,这位世界文豪的作品进入中国读者视野的过程中,著名俄语翻译家草婴作出了巨大贡献。

  花费20年独自译出400万字《托尔斯泰小说全集》,草婴力求将文学泰斗笔下的苦难意识、人道主义,展现于广大读者眼前。而他的中文译笔是公认的干净、简练、不拖沓、有韵味,翻译家高莽曾赞叹读草婴的译文 “感觉就像在读托尔斯泰原著”。著名作家冯骥才也由衷感慨:“他叫我看到翻译事业这座大山令人敬仰的高处。”

  几十年来坚持“艺术为人生”的信条,草婴有意识地选择感情丰沛、发人深省的作品作为翻译对象。草婴从1964年出版译著《高加索故事》至1977年出版12卷集托尔斯泰小说,将约三分之一的生命献给了托翁作品的翻译事业。

  但草婴不贪多,不求快,坚持每天翻译千字,以高质量的传神表达为本。这种严谨的态度在业界有口皆碑。一般翻译一本书,他得先把原作看过几遍甚至十几遍,弄懂弄清所有人物关系与情节起源,甚至做了一摞摞厚厚的卡片。

  比如,为了让自己完全沉浸在托翁构筑的人物世界里,草婴将《战争与和平》出现的所有559位人物梳理制作成559张卡片,将每个角色的姓名、身份、性格特点写在上面,他本人就像导演一样,今天谁出场,要翻译哪一段,每个出场人物相互之间的关系都烂熟于心。因为他期待用译笔传递经典的深邃与美妙,培养人和人之间美好的感情。

  草婴生前就曾直言,译者不是“传声筒”,也不是“翻译机器”,文学翻译更需要感情共鸣,只有感情被打动了,才能融入原著氛围中。喜欢艺术的草婴,生前常说艺术都是相通的。他喜欢古典音乐,而且和托尔斯泰一样,都喜欢柴科夫斯基。晚饭后他常常听听唱片,完成一段翻译后他会大声朗读,有时还请专业播音朗读,以求译文通顺、节奏适合。有专家谈到,草婴家里还有大小不等的人物或动物塑像,他翻译的人物形象立体可感,仿佛就在眼前,或许也与他长期细致地观察这些塑像有一定关系。

上一篇    下一篇
 
     标题导航
~~~
~~~
~~~
~~~——太原作家苏二花小说《良户》读札
   第01版:头版
   第02版:要闻
   第03版:综合新闻
   第04版:时事新闻
   第05版:视点
   第06版:双塔
   第07版:精读
   第08版:专版
以文学方式讲好“黄河故事”
拒绝成长的散文
草婴的工匠精神
无法掩藏的生命底色