往期阅读
当前版: 16版 上一版  下一版
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   

小店方言中的“番”

张玉虎
  “番”,辞书上的注音为fān,释义有四:1.遍数,次,回:三番五次。2.轮流更代:轮番。更(gēng)番。3.称外国的或外族的:番邦。番茄。番薯。4.倍:产量翻了两番。

  但在太原城南小店、晋源一带农村的方言中,这个“番”字还有另一个读音,即四声的fàn。在方言中番字读四声时,指人们做重体力活儿时因力量不济,只能短时间干,不能长时间坚持。如过去磨面时的石磨,大部分时候是由牲畜拉的,要让人推时,推个十圈八圈的没有问题,推个三分钟五分钟也能凑乎,可要是让你一前半后晌地推,就受不住了,这时人们就说“推不番”了。这里,用的是辞书上的第一个义项,即对一个动作多次的重复。“推不番”了,就是不能一直推下去了。笔者壮时在村里务农,农村里什么样的重体力活儿都干过,那时我们每当遇到体力不支时,都用“不番”两个字来形容,“不番”前面加上做这项农活的动词。如挖渠时说“剜不番”了,拉砘子时就说“拉不番”等等。

  太原南郊方言中的四声“番”还有一个义项,即原来捆扎得紧或压得瓷实的东西松了,叫作“番开了”。如打好的草捆松了或者酸菜缸里筑实的酸菜暄上来了,都可以说成“番了”。

上一篇    下一篇
 
     标题导航
   第01版:要闻导读
   第02版:要闻快报
   第03版:要闻快报
   第04版:都市新闻
   第05版:为民创城不停步
   第06版:综合新闻
   第07版:社会新闻
   第08版:中国新闻
   第09版:中国视点
   第10版:国际新闻
   第11版:文体新闻
   第12版:体育新闻
   第13版:健康生活
   第14版:老年家庭
   第15版:学校专刊
   第16版:天龙晋风
印记山西戏曲
“换粉条来 ”
老太原行业俗语二则
小店方言中的“番”