往期阅读
当前版: 16版 上一版  下一版
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   

一次对诗两处错

郭桂红 文/图

  2024年七夕节这天,太原市某融媒体的主播打卡清源水城,以对情诗的方式与游人一起寻找独属七夕的浪漫。其中,主播说了一句:“山无棱(léng),天地合。”(字幕同步,见图)一游人对出下句:“乃敢与君绝。”主播所说诗句中有两处错误:一是引用不完整;二是“棱”字用错了,山无棱应为山无陵。

  诗句原作是汉乐府《铙歌十八曲》中的一首情歌,名为《上邪(yé)》,全诗内容是这样的:“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨(yù)雪,天地合,乃敢与君绝!”这首情歌是一位女子的爱情誓言,热烈奔放,迭用五件不可能实现的自然现象反证自己对爱情的忠贞不渝——“山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合”,意思是:(除非)巍巍高山变平地、滔滔江水已枯竭、凛凛寒冬雷声震、炎炎夏日雪纷飞、天地聚合成一体,(才敢和你断绝情意)。主播在对诗时割裂开全诗只选取了“山无陵”和“天地合”两句,引用没有尊重原作。

  山无陵不能写成山无棱。“棱”是多音字,有léng、lēng、líng三个读音。读léng时,有两种意思:①物体上不同方向的两个平面连接的部分,如:见棱见角。②物体上条状的突起部分,如眉棱。(《现代汉语词典》〈第7版〉)而“陵”,《说文解字》注:大阜(fù)也。从阜,夌(líng)声。“阜”字的本义是土山,用作偏旁时楷书写作“阝”(在左)。“陵”的甲骨文字形像一个人拾级而上,登上土山,本义为“大土山”。山无陵中“陵”指的就是山峰、山头,与“棱角”毫无关系。

  《上邪》语言明快,诗短情长,想象奇特,感人至深,明代诗论家胡应麟评价《上邪》是:“短章中神品”。在七夕节这个特别的日子诵读这样的古诗,浪漫而情深,再合适不过了,但一定要正确。

上一篇    下一篇
 
     标题导航
~~~杉 柠
~~~郭桂红 文/图
~~~李学琴
~~~婉若水
~~~尹翔学
   第01版:要闻导读
   第02版:观点
   第03版:要闻
   第04版:都市
   第05版:都市
   第06版:热点
   第07版:警法
   第08版:社区
   第09版:创城
   第10版:中国
   第11版:关注
   第12版:世界
   第13版:文体
   第14版:文体
   第15版:天龙·品味
   第16版:天龙·文苑
我的“养生”搭子
一次对诗两处错
太原,我们还会来
去爬山
经验之谈