往期阅读
当前版: 16版 上一版  下一版
上一篇    下一篇
放大 缩小 默认   
有话直说

将错就错又何妨

王钟的

  “沧海一粟”的原始版本是“浮海一粟”。作为《前赤壁赋》的作者,苏轼亲笔手书的版本当然最为权威,也最能代表作者写作时的真实意图。不过,“沧海一粟”也并非现代人的生造,宋元之交的著名书法家赵孟頫,在其世代赞誉的《赤壁赋》行书中,就写作了“沧海一粟”。

  为什么“浮”变成了“沧”?目前并没有学术上的定论。有人认为两者字形相似,是“抄错了”;也有人认为,上半句“蜉蝣”与“浮海”读音相似,从音韵的角度来说,改成“沧海”更有音韵之美,也更加对仗工整;还有观点认为,“沧海一粟”是苏轼本人后来自己修改了,无所谓对与错。不管是后人有意为之还是无心之失,“沧海一粟”的说法更加通行,也被更广泛地接受。

  一字之差,境界大为不同。从文学角度而言,“沧海”更加气势磅礴,“浮海”则显得精巧雕琢,不难理解为何“沧海”更加流行。对于这个“美丽的错误”,后人不必过于纠结,更不必苛责古人。从某种意义上说,《前赤壁赋》脍炙人口的经典地位,与其千百年来的流转也是密不可分的。

  古典名著出现多个文字版本,不必大惊小怪。比如,《老子》常见的版本是“道可道,非常道。名可名,非常名”,但在长沙马王堆汉墓出土的帛书《老子》中,表述为“道可道也,非恒道也。名可名也,非恒名也”。“恒”“常”之别,是为避汉文帝刘恒之讳。在唐诗宋词的名句里,存在不同表述同样也不少见。

  从学术考据的角度来说,弄清楚一篇文章最早的表述,挖掘原汁原味的文本当然有其意义。遣词造句的微妙差异,关系到作者写作时的思想,关系到作品的创作背景,甚至关系到一段历史的呈现。本着实事求是的学术态度,理应承认“浮海一粟”作为原稿的真实性。

  不过,从普通读者欣赏经典作品的视角来说,大可不必拘泥。既然“沧海一粟”早已被大众接受,就足以说明其文学感染力更强、表达力更加充沛。事实上,每一部流传于世的经典作品,都很难说保持了创作者最初的原貌。试图纠正公众认同的版本,未免就有些冬烘学究的画蛇添足了。

上一篇    下一篇
 
     标题导航
台北故宫博物院展出苏轼亲笔手书《前赤壁赋》~~~
有话直说~~~王钟的
   第01版:要闻导读
   第02版:都市新闻
   第03版:社会新闻
   第04版:热线新闻
   第05版:为民创城不停步
   第06版:寻医问诊
   第07版:寻医问诊
   第08版:中国新闻
   第09版:中国关注
   第10版:中国广角
   第11版:中国广角
   第12版:中国纪录
   第13版:国际新闻
   第14版:国际关注
   第15版:文体新闻
   第16版:文化新闻
   第17版:旅行专刊
   第18版:老年闲趣
   第19版:老年往事
   第20版:健康生活
   第21版:学校专刊
   第22版:学校好作文
   第23版:天龙文苑
   第24版:天龙随笔
原来沧海一粟应为浮海一粟
将错就错又何妨