《太原日报》8月11日《晋韵》版“晋方言”专栏刊登了殷安先生的《“蔫出”》一文。文章生动有趣、引人入胜,勾起了我许多童年回忆。
过后仔细推敲,又觉得“蔫出”这样的写法和文中一些观点值得商榷。不料,有这种看法的不止我一人,作为争鸣,8月25日,《晋韵》版又刊发了张玉虎先生《“蔫出”一词之管见》的文章,也指出这个方言不应写作“蔫出”,而应写作“嗫蹰”。我认真查看了有关工具书和资料,反复斟酌,觉得这两种看法都难苟同,均有商榷的必要。现提出我的看法,以进一步抛砖引玉。
这个方言词在晋源一带读作“niechuo”,第一个字发去声,第二个字发平声。其基本意思是性格内向、胆小、不善与人打交道。它究竟应该怎样写呢?
如按殷先生的看法写作“蔫出”,读法上首先不符合方言音:“蔫”这个字在现代汉语中读作阴平“nian”,字意是“植物因失去水分而萎缩,引申为精神不振,不活泼”。现代读音和字义似乎与方言的读音和字义很接近,但“蔫”这个字在当今晋源方言中仍是普遍使用着的,读作阴平“yan”,如“发蔫”“圪蔫”“朽蔫”,方言并不读为普通话中的“nian”音。写作“蔫出”,方言就会读为“yanchuo”,而不是“niechuo”了。这一点我与张先生的看法一致。
如按张先生的意见写作“嗫蹰”情况又怎样呢?张文讲 “嗫蹰”是从“嗫嚅”和“踟蹰”两个词结合归并而来,他认为从《现代汉语词典》上的读音和词意来看,与方言“niechuo”比较吻合。其实不然,综合查看古代和现代汉语字词典可知,“嗫”是形声兼会意字,口为形,聂为声,同时聂也兼有表义作用,表示“附在耳边小声说”。“嗫”的意思是“嗫嚅”,有两个义项:①窃窃私语,小声说话;②欲言又止的样子。“蹰”是形声字,足为形,厨为声,意思是“蹰躇,徘徊”。“蹰躇”即“踌躇”,有三个义项:①徘徊;②犹豫;③从容自得的样子。“蹰”与“踟”组成的“踟蹰”一词表示“心里迟疑,要走不走的样子”。可方言“niechuo”强调的是“胆小,不善与人打交道”,与“嗫嚅”和“踟蹰”两个词的意思是有明显差别的。
再者,既然“蹰”以“厨”为声旁,那么“蹰”与“厨”,读音就应相同。这两个字在字词典中标注的读音确实是相同的,都读作“chu”,当然在方言中这两个字的读音也应相同。“厨”在晋源方言中,并不读作“chu”,而是读为“zhu”,与“猪”同音,如“厨房”,方言读为“zhufo”。所以,如写作“嗫蹰”,方言就会读为“niezhu”,而不是“niechu”,这样一来从读音上也就不匹配了。
另外还需要指出,这个词也收在了公开出版的地方文献《太原市志》的“太原方言分类词汇”中,写作“嗫出”,并解释为“遇事不敢出头,没有出息”。
“嗫”的普通话读音与方言读音是很接近的,但如上所说这个字的本义与方言所表达的词义有明显区别。可见写作“嗫出”仅是为了照顾方言读音而已,也是不大合适的。最初我从方言读音和反意词逆推的办法曾认为“niechu”写作“逆出”比较合适,现在看写作“苶憷”更好。《新华字典》和《古代汉语字典》都注明“苶”读作“nie”,指“疲倦,精神不振”,“憷”读作“chu”,指“害怕,畏缩”,其读音和字义与晋源方言的“niechu”十分吻合。需要说明的是,“憷”与“怵”读音相同,意思也大致相同,但“怵”更强调“恐惧”之意,所以方言中用“憷”更合适一些。
方言是乡愁的重要组成部分,深入研究方言是一件很有价值的事,也是一件很有趣味的事。

