晋源方言有一个特点,就是在说话中经常夹带一些普通话,而这些话还必须是普通话发音,否则就不成话了。如“水”字,晋源话基本上是读夫fǔ,但有些带水的词不读fǔ,而是用普通话发音“水”;如“水库”就得说普通话“水库”而不能说成“fǔ库”,如“水泵”不能说成“fǔ泵”,“水平”也不能说成“fǔ平”。还有,比方说夏天雨季发洪水了,也必须说普通话“发洪水了”,而不能说“发洪fǔ了”。
说完了水与fǔ的读法,再说一下普通话“下”与晋源话hà的读法。与上面所讲的“水”字一样,“下”字有时说普通话的音,有时说方言。虽然晋源话“下”字大部分都读hà,但有的带“下”的词,就不读hà,而是普通话读音“下”。例:下岗、下海、下放、下贱、下流、下落、下回、下辈子等,晋源人也全都读普通话“下”。但下雨的“下”读hà,我们叫hà雨。
普通话有前鼻音、后鼻音、卷舌音、平舌音,还有舌位、口形、音色等,但晋源话没有那么多讲究。比方说:“你吃饭了吗?”普通话这个“吃”是要卷舌的,读chī,而晋源话不用,直接读cē。还有,普通话里有好多多音字,同一个字有好几种读音,如“解”字就有4种读法:jiè、jiě、xiè、hài;而晋源话却是反过来,一个读音能读好多字。如水、谁、睡,书、树、薯,均念“fǔ”。记得听过一个故事,说一位从市里分配到村里的老师为了纠正学生“水、书、树、薯”不分的问题,把这4个字写成几句话让学生念,结果学生念成“我端着一杯fǔ(水),拿着一本fǔ(书),到fǔ(树)儿底下看了一会儿fǔ(书),吃一口红fǔ(薯)喝一口fǔ(水)。”这虽然是个笑话,但也从侧面反映了晋源方言的一个特点,那就是:有些字虽然说起来省事了(一个读音读好多字),但听起来却费劲儿了。